El Español de América

El castellano fue llevado a América por los conquistadores a partir de 1492, año del descubrimiento. En la actualidad, allí reside el 90% de los hablantes de nuestra lengua, que se extiende por toda Hispanoamérica, donde es oficial en 19 países, así como por territorios sureños de EEUU. El español hablado en América por las clases cultas presenta pocas diferencias entre los diferentes países y también respecto al español peninsular, pero entre las clases populares no existe uniformidad lingüística.

Diversas Áreas

De acuerdo con distintos criterios:

Criterio Geográfico

Opone las tierras altas a las tierras bajas.

Criterio Histórico y Social

Atiende al origen de los conquistadores y opone las zonas costeras (con mayor número de inmigrantes andaluces) a las no costeras (donde predominaron los colonizadores castellanos).

Criterio Sustrástico

La América precolombina carecía de unidad política y lingüística, estaba dividida en múltiples pueblos, cada uno de los cuales tenía su propia lengua. Cuando el español se impone, esas lenguas indígenas le ceden parte de su léxico y algunos de sus rasgos fonológicos y morfosintácticos, con lo que contribuyen a su diversificación. De acuerdo con esto, se distinguen las siguientes zonas:

  • De sustrato náhuatl (sur de EEUU, México y América Central).
  • De sustrato arahuaco y caribe (Las Antillas y Venezuela).
  • De sustrato quechua (Ecuador, Colombia, Perú y Bolivia).
  • De sustrato araucano (Chile).
  • De sustrato guaraní (Argentina, Uruguay y Paraguay).

Criterio Lingüístico

En los últimos años se prescinde de las consideraciones anteriores y, para establecer las áreas, se recurre únicamente al estudio de la distribución de los fenómenos más extendidos como el yeísmo o el voseo.

Rasgos Lingüísticos Más Característicos y Difundidos del Español de América

Nivel Fonético

  • El seseo (corason en lugar de corazón).
  • El yeísmo (yave en lugar de llave).
  • El debilitamiento o aspiración de la S implosiva (mihmo en lugar de mismo).
  • La neutralización de la R y L implosivas (arma por alma).
  • La pérdida de la D intervocálica (comio por comido).

Nivel Léxico-Semántico

  • La permanencia de arcaísmos (catar por mirar).
  • La presencia de préstamos de las lenguas precolombinas (aguacate, cachuete).

Nivel Morfosintáctico

  • Mayor utilización de diminutivos y aumentativos, incluso en adverbios (ahorita).
  • La presencia de adjetivos adverbializados (habla bonito).
  • El llamado voseo, que consiste en la utilización de pronombres como vos en lugar de , y ustedes tanto para nosotros como para vosotros.
  • La casi desaparición del pretérito perfecto compuesto, sustituido por el simple (canté en lugar de he cantado).

EEUU

La presencia del español es antigua en algunos estados del sur que no se incorporaron a EEUU hasta el siglo XIX (California, Arizona). Pero en los últimos años se ha incrementado en ciudades como Nueva York y Los Ángeles. Además, por estas zonas se está extendiendo una modalidad lingüística (Spanglish) que no es un dialecto castellano, sino una lengua híbrida entre el inglés y el español que se originó en Puerto Rico. Ejemplos: chatear o chopear (del inglés chat y chop añadiendo un sufijo verbal español).

Características Lingüísticas del Castellano Actual

Al ser una lengua antigua y consolidada, los cambios en su sistema morfológico y sintáctico son poco significativos, pero sí son notables los que afectan al léxico: asistimos a la desaparición del vocabulario rural, impuesta por las nuevas formas de vida; aumenta el número de neologismos, muchos de los cuales son préstamos de otras lenguas (inglés) y afectan sobre todo al vocabulario científico y técnico; también aumenta el número de siglas y acrónimos.

Nivel Fonético

La norma es menos rigurosa y conviven diversas soluciones propias de cada zona: distinta posición de acentos (cállate por callate), diferentes entonaciones, el yeísmo (confusión de LL e Y a favor de la Y: yover por llover) o el seseo (confusión de S y Z: rasón por razón).

Dialectos Castellanos Dentro de España

Los del Norte

Zona Occidental

(Asturias, León, Zamora, Salamanca): Influjos del astur-leonés en Asturias, diminutivos en -in/-ina (pequeñín), la eliminación del pronombre en el verbo (marcho por se marchó), el cierre de las vocales finales (pequeñu) y la apócope de la e final (val por vale).

Zona Oriental

(Navarra y Aragón): Influencia del navarro-aragonés, convertir en llanas las esdrújulas (árboles por arboles), utilizar el condicional en lugar del pretérito perfecto de subjuntivo (si vendrías por si vinierais), y formar diminutivos en -ico/-ica. También en el norte aparece el riojano, dialecto de transición entre el catalán y el aragonés.

Los Dialectos del Sur

(Andaluz, canario, extremeño y murciano): La confusión entre la R y la L (leartad por lealtad), el yeísmo (yora por llorar), la aspiración de la S final y de la J y la H inicial (mahcar por mascar, diho por dijo, jarto por harto), la pérdida de la D intervocálica (vestio por vestido).

El Andaluz

El seseo y el ceceo (sapato por zapato).

El Canario

Influencia andaluza, seseo y uso de ustedes por vosotros.

El Extremeño

Dialecto de transición entre leonés y andaluz, se caracteriza por la conservación de la E final (mare por mar), la utilización de algún diminutivo en -ino/-ina (muchachino/a).

El Murciano

Nacido con influencias aragonesas, valencianas y andaluzas, utilización del seseo, la tendencia a añadir nasales (muncho por mucho), presencia de diminutivos (cansaica).

El castellano hablado en territorios bilingües por el influjo de la lengua autóctona:

  • Vasco: utilizar el condicional con valor de imperfecto de subjuntivo (si vendrías).
  • Catalanes: convertir en T la D final (autoridat).
  • Gallegos y asturianos: pretérito perfecto por el indefinido (salió ahora por ha salido ahora).