Adaptación: 

es la expresión de LT de una idea que sólo existe en LO. Suele estar conectada a la cultura de la LO y suele afectar a unidades léxicas simples.

Amplificación: 

consiste en decir lo mismo pero con más palabras.Calco: adaptación de una palabra extranjera, traduciendo su significado completo o el de cada uno de sus elementos formantes.

Cognado: 

son palabras que comparten significado, ortografía y pronunciación similares en dos idiomas.

Contrasentido: 

interpretación contraria al sentido lógico de las palabras.

Convergencia: 

unión de dos o más palabras que confluyen en un mismo punto.

Desplazamiento: 

consiste en reorganizar la oración cambiando de posiciones aquellos elementos cuya aparición convenga administrar. El desplazamiento puede ser obligatorio para romper la ambigüedad o por el genio de la lengua.

Distorsión del sentido: 

la traducción del texto tiene sentido pero no el sentido del texto original.

Divergencia:

separación progresiva de dos o palabras.

Equivalencia: 

es una modulación que se lexicaliza.

Explicitación: 

procedimiento a través del cual se hace expreso lo que el traductor sabe por haber leído el resto de la obra o por el conocimiento que tiene del contexto socio-cultural de la obra, de sus fuentes o entorno, tanto lingüístico como cultural. De lo contrario, podría haber falta de información o ambigüedad.

Falso amigo: 

es una palabrade otros idiomasque se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua maternadel hablante, pero que tiene un significado diferente.

Falso amigo sintáctico: 

se da cuando, al traducir un texto, renunciamos a traducirlo de la forma más natural.

Lexicalización: 

Conversión de una expresión en una unidad léxica capaz de funcionar como una sola palabra.

Modulación: 

presenta la misma significación pero con símbolos distintos, con una base conceptual distinta. También puede afectar a las metáforas, al aspecto del verbo…incluso puede ser de carácter obligatorio.

Notas a pie de página: 

notas que expanden semánticamente el texto con el propósito de comprender las fuentes históricas y culturales del documento, así como servir de zona adicional para explicaciones técnicas.

Omisión: 

consiste en no traducir un elemento del texto original por ser innecesario en la transmisión del mensaje.

Omisión por convergencia: 

consiste en no traducir un elemento del texto original pero existe huella en el texto traducido que se hace visible en la formulación, aunque sería imperceptible sin el texto original.

Préstamo:

Elemento, usualmente léxico, que una lengua toma de otra

Préstamo naturalizado:

préstamo que acaba adaptándose al sistema ortográfico y fonético de la LT.

Préstamo puro:

incorporación o importación de una palabra de otra lengua sin que ocurra ningún desplazamiento léxico en la lengua receptora.


Préstamo semántico: 

se da cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee.

Sinsentido: 

se da al llevar a cabo una traducción literal mal aplicada; al traducir el texto a la lengua de destino, la traducción resultante no tiene sentido.

Traducción literal: 

Es aquel tipo de traducción que reproduce el mensaje del  original observando que haya una correspondencia 1:1 entre los elementos que portan, tanto en el plano léxico como en el sintáctico, y cuya aplicación no interfiere en la correcta comunicación del mensaje.

Traducción oblicua: 

traducción extrae el contenido del texto original y lo traspasa a otra lengua sin necesariamente respetar la forma original del texto.

Transposición: 

consiste en reemplazar una parte del discurso por otra por razones semánticas y de naturalidad.

Acepción: 

cada una de las definiciones de una palabra que aparecen en la entrada de un diccionario.

Artículo: 

Cada una de las divisiones de un diccionario encabezada por una palabra.

Conformidad contextual:

cualidad que resulta de traducir una palabra de la lengua original por aquella expresión de la lengua receptora que mejor responde a cada contexto en vez de emplear la misma palabra para todos los contextos. Es un aspecto de la equivalencia dinámica.

Conformidad verbal: 

es la cualidad que resulta del empeño de traducir una palabra dada del original siempre por una sola palabra de la lengua receptora.

Definición: 

Proposición o fórmula por medio de la cual se define dando un conjunto de propiedades suficiente para designar de manera unívoca un objeto, individuo, grupo o idea.

Diferenciador/ especificador:

palabra o grupo de palabras que limitan la extensión del hiperónimo para que convenga exactamente al definido.

Hiperónimo/ definidor:

término con el que se inicia o introduce la definición.

Contorno: 

información adicional incluida en una definición. No es esencial y generalmente va entre corchetes.

Entrada:

unidad léxica que en un diccionario reciben una o más definiciones.

Equivalencia dinámica:

intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.).

Equivalencia formal: 

intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la expresión natural en el idioma blanco).

Información complementaria: 

es información añadida relacionada con la unidad léxica o la acepción correcta.

Intraducibilidad:

noción prescriptiva según la cual determinados segmentos textuales de la LO resultan intransferibles a un segundo código lingüístico por no existir en la LM resoluciones de correspondencia aceptables para el receptor meta. Llevada a sus últimas consecuencias, derivaría en la imposibilidad de la traducción, sostenida históricamente por algunos teóricos.